==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་གཉིས་པ། རྒྱུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་གཉིས་པ། རྒྱུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་བསྒོམ་བྱར་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ཙམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་ཀྱི། ལོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བསྒོམ་བྱ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྐབས་སུ་མཛད་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལམ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱོགས་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཁོ་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བས་ན། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དེ་རྣམས་ནི་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་བཞི་རྣམས་ཏེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ལུས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཕྱིའི་ལུས་ནི་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལྷག་མའོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་ཉིད་ནི་ལུས་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ།

【汉语翻译】
第二穗，详细阐述了作为因的续部的圆满次第。
第二穗，详细阐述了作为因的续部的圆满次第。
如是，将唯一正确的菩提心简要地指示为所修之境。仅仅那菩提心，也以果、因、方便的差别，而具有三续的自性，这仅仅是薄伽梵所开示的。如是说：
在空行母金刚帐中说：空性与悲心无别，于何处心乃善修习，彼即是佛法与僧伽，亦是所开示。如是说。唯有那所修之境，菩提之支分诸法皆摄于其中，而非错误所修之境。或者，为了完全熟悉之义，以菩提之支分的相状所围绕的所修之境菩提心，应当习惯，因此，那些场合中所作的“从那以后”等等。从那以后，是指开示道路的紧接着之后。菩提是遍知，其支分是随顺者。仅仅菩提的支分才是菩提的支分。其中，以何等随顺观察，对于身体、感受、心和法，一与多等皆不应理，以无自性之识，忆念近住，那些是忆念之因智慧的自性，即是忆念近住，以所缘的差别有四种，即身忆念近住，感受忆念近住，心忆念近住，法忆念近住。其中，内在的身体是眼等五根。外在的身体是从自己的身体之外的色等五境。内在和外在的身体是属于自己的身体等的地、水、火、风四大种和四大种所造的剩余部分。感受等的三种，是以身体三种相所缘的差别。感受是快乐、痛苦和非苦非乐。心是五根的识。法是心所生起的善、不善和无记。

【英语翻译】
Second Spike: Explaining in detail the Completion Stage of the Tantra of the Cause.
Second Spike: Explaining in detail the Completion Stage of the Tantra of the Cause.
Thus, the only correct Bodhicitta is briefly indicated as the object of meditation. That Bodhicitta alone, with the distinctions of result, cause, and means, possesses the nature of the three tantras. This much is what the Bhagavan taught. As it is said:
In the Vajra Tent of the Dakini, it is said: Emptiness and compassion are inseparable, wherever the mind is well cultivated, that is the teaching of the Buddha, Dharma, and Sangha. So it is said. Only in that object of meditation are all the dharmas of the aspects of enlightenment included, and not in a wrongly cultivated object. Or, for the sake of complete familiarity, the object of meditation, Bodhicitta, surrounded by the aspects of the aspects of enlightenment, should be habituated. Therefore, those occasions are made, such as "from then on." "From then on" refers to immediately after the path is shown. Enlightenment is omniscience, and its aspects are those that are in accordance with it. Only the aspects of enlightenment are the aspects of enlightenment. Among them, with whatever conforming observation, it is not reasonable to consider the body, feelings, mind, and dharmas as one or many, etc. With the knowledge of no-self-nature, mindfulness is established. Those are the nature of wisdom, the cause of mindfulness, which are the establishments of mindfulness. From the difference of the object, there are four: the establishment of mindfulness of the body, the establishment of mindfulness of feelings, the establishment of mindfulness of the mind, and the establishment of mindfulness of dharmas. Among them, the inner body is the five senses, such as the eyes. The outer body is the five objects, such as forms, external to one's own body. The inner and outer body are the remaining elements belonging to one's own body, such as the elements and what is transformed from the elements. The three aspects of feelings, etc., are due to the difference in the object of the three aspects of the body. Feelings are pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. The mind is the consciousness of the five senses. Dharmas are the wholesome, unwholesome, and neutral mental events that arise from the mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་པ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་སྟེ། འདི་
ནི་ལུས་སོ་བདག་གི་ལུས་སོ་རྟག་པའོ་མི་རྟག་པའི་བདེ་བའོ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱེད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གིས་གདུང་བ་མེད་པ་ཉིད་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གུས་པར་བྱས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གདུང་བ་མེད་པའོ། །རྗེས་སུ་བལྟ་བས་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བཞིན་ཅན་ནོ། །མི་བརྗེད་པའི་བདག་ཉིད་དང་སྲུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། གཡེང་བ་མེད་པར་འབྱུང་བས་དྲན་པས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་དང་དྲན་པ་འདི་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་བདེ་བ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་ལ་བརྣབ་སེམས་ཏེ་ཆགས་པ་དང་མ་རྙེད་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྨད་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་སམ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཇོག་སྟེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའམ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་རྣམས་དང༌། འདི་རྣམས་ཀྱིས་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤོང་བའོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་
རྣམས་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་གོང་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
所谓的身等随观，是随观身等之法性。此乃不作是念，如“是身”、“我的身”、“是常”、“是无常”、“是乐”、“是苦”等。随观与不作念，也是以无相之加行。如果诸念住能知一切法，那么后来的菩提分又作何用呢？并非如此，因为彼等虽能如实知法性，然亦为以无常等之相，为了能如实知法的差别，而于三十七道品勤修。因此，声闻乘是缘于无常等之相，而菩萨乘则以无相之方式。因此，无常等之相与空性，也成为此等之境。如是，声闻道也成为由法性之门而串习。又，以“又”字而总摄无苦。因此，以恭敬而恒常修习故，是无苦。以随观及以正知而修习故，是具正知。以不忘失之自性与无守护之性，及以无散乱而生起，以忆念而修习故，是具有忆念。赞叹精进、智慧与忆念唯此等，即是说“别离”等。所谓“别离”，即是极度舍弃。所谓“于世间”，即于世间的法，利得、名声、安乐与赞颂等贪著，即是耽著；于未得、无名声、痛苦与毁谤等不悦意。以此等能如实安立心或身、语、意等，即是如实安立或极度趣入。所谓如实安立者，以此等能极度舍弃随眠，即说为如实舍弃者。彼等是较法念住更进一步的四种精进之体性，即如云：“未生者”等。

【英语翻译】
The so-called contemplation of the body and so on is the contemplation of the dharmata of the body and so on. This is because one does not think, "This is the body," "This is my body," "It is permanent," "It is impermanent," "It is happiness," "It is suffering," and so on. Contemplation and non-thinking are also done through the practice of non-objectification. If the mindfulnesses can know all dharmas, then what is the use of the later limbs of enlightenment? It is not so, because even though they can truly know the dharmata, they also practice the thirty-seven factors of enlightenment in order to truly know the distinctions of dharmas through the aspects of impermanence and so on. Therefore, the Hearer Vehicle focuses on the aspects of impermanence and so on, while the Bodhisattva Vehicle does so in a non-objectifying way. Therefore, the aspects of impermanence and so on and emptiness also become the objects of these. Thus, the Hearer's path also becomes familiar through the door of dharmata. Moreover, the word "again" gathers together the absence of suffering. Therefore, because one cultivates constantly with respect, it is without suffering. Because one cultivates with contemplation and with mindfulness, one is mindful. Because of the nature of not forgetting and the nature of not guarding, and because of arising without distraction, one cultivates with mindfulness, so one possesses mindfulness. Praising only these of diligence, wisdom, and mindfulness is what is said as "separating," and so on. "Separating" means abandoning extremely. "In the world" means being attached to the worldly dharmas of gain, fame, happiness, and praise, that is, being attached; and being displeased with not gaining, not being famous, suffering, and being reviled. With these, one can truly establish the mind or body, speech, and mind, that is, truly establishing or entering extremely. The so-called truly establishing is said to be truly abandoning those who can extremely abandon the latent tendencies with these. These are the four aspects of diligence that are further than the dharma mindfulness, such as, "Those that have not arisen," and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྒྱུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་ལ། ལས་རིགས་མཐུན་པའམ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ས། །མི་དགེ་བ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངོ་བོ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ན་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདུན་པ་བསྐྱེད་དེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པར་རོ། །འབད་དོ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ། སྐྱོ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་ཡང་དག་པར་འཇོག་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་ན་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་གཟེངས་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒོད་པའི་སེམས་ནི་ཡང་དག་པར་འཇོག་སྟེ་མངོན་པར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བལྟར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འཕེལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཡངས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །ཡང་འབྱུང་བ་དང་འཕེལ་བ་དང་ཡངས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་སྡུད་པ་སྟེ་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁ་ཅིག་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཡང་དག

【汉语翻译】
堕入恶趣，被各种各样的因所损害，产生同类业或业习气，这些被称为罪恶。以决定义的特征而安立。不善之法是指身体的恶行等颠倒的自性，是所有烦恼，是希求解脱者应当断除的，但因其执持自性，故为法。生起意乐，即如同穿戴盔甲般的精进。努力，即是加行精进。发起精进，即是不退缩的精进。心专注并如实安住，即是方便的精进。因此，当心怯懦时，应专注并使之高昂。对于掉举的心，应如实安住，即令其收摄。善法是指菩提心和布施波罗蜜多等及其眷属，是 желающие 利益自他者应当修习的，因此是应当受持的法。为了使已生起的善法持续存在，即在资粮道中。通过无量禅定、无色定和无量定等方法进行修习，即在加行道中，观察如何再次生起。在见道中圆满，即观察如何按次第增长。未圆满而圆满，即在修道中修习无垢等，观察如何按次第变得广大。再次生起、增长和广大，总而言之，是指生起意乐等行为的差别。神通是圆满，即指神通、自在、力量和无畏等超世间的法。神通的四种因，即是神通足。这四种是：欲定、精进定、心定和观定。因此，有些人仅凭强烈的意愿就能...

【英语翻译】
Falling into evil destinies, being harmed by various causes, and producing similar karma or karmic imprints are called sins. They are established by the characteristic of definitive words. Non-virtues are the inverted nature of bodily misconduct and so on, which are all afflictions. Those who desire liberation should abandon them, but because they hold their own characteristics, they are dharmas. Generating aspiration means engaging in diligence like wearing armor. Exertion is the diligence of application. Initiating diligence is the diligence without discouragement. Focusing the mind and abiding correctly is the diligence of means. Therefore, when the mind is timid, one should focus and elevate it. For a distracted mind, one should abide correctly, that is, gather it in. Virtues are the mind of enlightenment and the perfection of generosity, etc., along with their retinues, which are to be cultivated by those who desire to benefit themselves and others. Therefore, they are dharmas to be embraced. In order to maintain the arisen virtues, it is in the path of accumulation. Meditating through methods such as immeasurable meditation, formless meditation, and immeasurable meditation is to observe how it will arise again in the path of application. Completing it in the path of seeing is to observe how it will increase in order. Completing what is not complete is to meditate on the path of cultivation on the stainless, etc., and to observe how it will become vast in order. Again, arising, increasing, and becoming vast, in short, refer to the differences in actions such as generating aspiration. Miraculous power is perfection, referring to transcendental dharmas such as clairvoyance, mastery, power, and fearlessness. The four causes of miraculous power are the miraculous feet. These four are: the samadhi of aspiration, the samadhi of diligence, the samadhi of mind, and the samadhi of contemplation. Therefore, some people can achieve great things by just having a strong desire.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གུས་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱོར་བའོ་སྟོབས་ལས་སྐྱེའོ། །ཁ་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་སྤོང་བ་དང་དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ཞི་གནས་དང་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཅི་བདག་མི་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དམ། །གང་བདག་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལའོ། །དེར་དེ་རྣམས་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་སྐྱེས་པ་ན་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང་རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་སྡིག་པ་སྦེད་པའི་ངོ་བོ་འཆབ་པ་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་བཅུ་པོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་དང་མ་རིག་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་བག་ལ་ཉལ་བཅུ་བོ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ཁོ་ནའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་ལེ་ལོ་དང་དམིགས་པ་བརྗེད་པ་དང༌། བྱིང་པ་དང་རྒོད་པ་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དྲུག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དད་པ་དང་འདུན་པ་
དང་རྩོལ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་སེམས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་རྣམས་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཉིད་དང་ནུས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དད་པས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། དེ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དེ་ལས་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལས་ལེ་ལོ་ལྡོག་གོ །དྲན་པ་ནི་དམིགས་པ་བརྗེད་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་དག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ལ་སེམས་བྱིང་བའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏ

【汉语翻译】
于此，以断除对治品者，于内心安住，以心一境性之自性，恭敬修习三摩地，即是精进，从力量而生。又，以正断之精进，于断除不善与生起善法，极为修习。又，以寂止与胜观及舍，以理智清净诸心。又，何者我所作微细不善，悉皆行耶？何者我所应遍计耶？如是正念安住。于彼等是欲等之三摩地。此等生起时，昏沉与睡眠及掉举与后悔及嫉妒与悭吝及无惭与无愧及忿怒与覆藏罪恶之自性隐蔽，说为周遍缠缚十者，于能胜对治品之庄严中，分别诸法，若已久远。贪欲与嗔恚与我慢与无明与怀疑与坏聚见，边执见与邪见与见取见与戒禁取见，说为随眠十者，于能胜对治品之庄严中，分别诸法，为断除之故，以正断者，唯勤精进之三摩地，一切之过失，懈怠与忘失所缘及沉没与掉举及不作意与作意，说为六者之对治品之方，应修习断除之作意八者，此乃信与欲
与勤奋与极调柔与忆念与正知与作意与舍知也。其中前四者是懈怠之对治品，如是乃于三摩地之功德等，有性与具功德性与具能力性，显现深信之自性之信，由此瑜伽师等显现生起欲乐，由此生起精进，由此身心堪能性，由此遣除懈怠。忆念是忘失所缘之对治品之方。正知是沉没与掉举等之对治品，由此能近取彼等之故。其中心沉没之因有二：

【英语翻译】
Here, by those who abandon the antidotes, abiding in the mind, with the nature of one-pointedness of mind, respectfully practicing samadhi, is diligence, born from strength. Also, with the diligence of right abandonment, they greatly practice abandoning unwholesome things and generating wholesome things. Also, with quiescence and superior insight and equanimity, they purify all minds with reason. Also, what subtle unwholesome deeds have I done? What should I contemplate? Thus, they abide in right mindfulness. In them are the samadhis of desire and so on. When these arise, dullness and sleep, and agitation and regret, and jealousy and stinginess, and shamelessness and lack of embarrassment, and anger and concealing the nature of concealing sins, said to be the ten pervasive entanglements, in the adornment of the victorious antidotes, distinguishing all dharmas, if they have been long gone. Desire and hatred and pride and ignorance and doubt and the view of the aggregates, the view of extremes and wrong views and the view of holding views as supreme and the view of holding vows and observances as supreme, said to be the ten latent tendencies, in the adornment of the victorious antidotes, distinguishing all dharmas, for the sake of abandoning them, with right abandonment, only the samadhi of diligent effort, all the faults of laziness and forgetting the object and sinking and agitation and non-attention and attention, said to be the six antidotes, one should cultivate the eight actions of abandonment, namely faith and desire
and effort and extreme pliancy and mindfulness and awareness and attention and equanimity. Among them, the first four are the antidotes to laziness, thus in the qualities of samadhi and so on, the nature of having, the nature of having qualities, and the nature of having power, the faith of manifesting deep belief, from this yogis and others manifest the arising of desire, from this arises diligence, from this the ability of body and mind, from this laziness is dispelled. Mindfulness is the antidote to forgetting the object. Awareness is the antidote to sinking and agitation and so on, because it can closely grasp them. Among them, there are two causes of sinking of the mind:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལུས་དང་ཡིད་དག་ལྗི་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སེམས་དམིགས་པ་རྟོགས་པ་ལ། ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྨུགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བླུན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཤེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དག་གི་ཟས་ནི་རྨྱ་བ་དང་མི་དགའ་བ་དང་གླལ་བ་དང་ཟས་ལ་སྙོམས་མ་ཤེས་པ་དང་སེམས་ཞུམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རྒོད་པས་ནི་འགྱོད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་ཟས་ནི་ཉེ་དུའི་རྟོག་པ་དང་ལྗོངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མི་འཆི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་དང་བརྩེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དྲན་པ་ཞེས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་དང་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བའི་དུས་ན་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པ་སྐྱོན་ཏེ་དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ན། གང་གི་ཚེ་སེམས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་རྩོལ་བའི་སྐྱོན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་གཉེན་པོར་བཏང་སྙོམས་སྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤོང་བའི་རྒྱུ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཡིས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་འདིར་ཞི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཇོག་གོ །དེ་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་བཀག་པ་ལས་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་ལྟར་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ན་དེ་རྟོགས་ནས་མྱུར་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཕྲ་བར་བྱེད་པས་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མི་དགའ་བ་ཞི་བར་བྱེད་དེ། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་བ་ལས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མནར་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དོ། །བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དེ། མི་དགའ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སེམས་རྩོལ་བ་ལས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །རང་གི་ངང་གིས་ཞུགས་ནས་རང་ཉིད་ལས་རྩོལ་

【汉语翻译】
诶！身与意等沉重之故，心于所缘觉知时，不堪能性之相，是为昏沉。且与五识生起相违之法，意识亦成愚昧之因，具此等相者，名为睡眠。昏沉与睡眠之食，即是愚痴、不乐、呵欠、于食不知量、以及心灰意冷等五者。掉举则以追悔来表示，其等之食，即是亲属之寻思、国土之寻思、不死之寻思、以及于第八与恩爱受用之忆念等四者。彼等之作用，即是令心不得寂静。沉没与掉举及未得寂静之时，无功用为过失，于彼之对治，应修作意。沉没与掉举得寂静时，于何时心不由自主生起，彼时有功用之过失，于彼时，应修彼之对治舍。此等八种断除之因，能令三摩地堪能，且由此能圆满神变等功德。此亦是此处止观之次第，首先菩萨于内，将心安住于三摩地之所缘。其后，由遮止往外散乱，而令相续生起。心性本即动摇，故于任何情况下，若心往外散乱，则应觉知而迅速收摄。由上而上转为微细，而令心安住于彼（所缘）之上。应喜乐于三摩地。且应见三摩地之功德，即是乃至如来之间所有殊胜之功德。应平息不乐，由见散乱之过患故，彼等即是乃至无间地狱之所有痛苦。贪心与不悦等生起者，应令其寂静，如不乐一般。如是，以七种相，能令离过失之心，不由自主地生起。不由自主进入后，从自身功用

【英语翻译】
E! Because the body and mind become heavy, when the mind realizes the object of focus, the characteristic of being incapable is called lethargy. Moreover, the cause of the five consciousnesses arising in opposition, and the consciousness also becoming foolish, possessing such characteristics, is called sleep. The food for lethargy and sleep are the five: ignorance, displeasure, yawning, not knowing moderation in food, and discouragement. Agitation is indicated by regret. The food for these are the four: thoughts of relatives, thoughts of country, thoughts of immortality, and memories of enjoying the eighth and affection. Their function is to prevent the mind from being pacified. When there is sinking, agitation, and lack of pacification, the fault is lack of effort. As an antidote to this, one should cultivate mindfulness. When sinking and agitation become pacified, when the mind arises spontaneously, there is the fault of effort. At that time, one should cultivate equanimity as an antidote. These eight causes of abandonment make samadhi capable, and through this, one can perfect qualities such as miraculous powers. This is also the sequence of calm abiding here. First, the bodhisattva inwardly places the mind on the object of samadhi. Then, by preventing it from going elsewhere, one causes it to arise continuously. Because the nature of the mind is to be agitated, if the mind wanders elsewhere in any way, one should realize this and quickly gather it back. By making it more and more subtle, one causes the mind to abide on that (object). One should rejoice in samadhi. And one should see the qualities of samadhi, which are all the extraordinary qualities up to the Tathagata. One should pacify displeasure, by seeing the faults of distraction, which are all the sufferings up to the uninterrupted hell. One should pacify the arising of greed and displeasure, like displeasure. Thus, with seven aspects, one can cause the mind free from faults to arise spontaneously. After entering spontaneously, from one's own effort

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་མེད་པར་རང་གི་དང་གིས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མང་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་སེམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཞི་གནས་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་གསུངས་པ་འདུན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ལྡན་པ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་དབེན་པ། སྲིད་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་འདོར་བ་སྟེ་དེའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་རྒོད་པའོ། །དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་སྟེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བདག་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དད་པའི་དབང་པོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དྲན་པའི་དབང་པོ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱི་དབང་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དད་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པོ་ལ་རྟགས་མཐོང་བ་ལས་གོང་མའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་འདིའི་དད་པའི་དབང་པོའོ། །དད་པ་ལྷག་པ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ངེས་པའོ། །དད་པར་བྱེད་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་བཞིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་འཕེལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ལས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡང་དག་པར་རྟོགས

【汉语翻译】
不依仗其他，仅凭自身的和合生起，以正确的目标来摄持心。如此，当对目标显现的专注增多时，只要心能随欲安住，那时就应知寂止已经圆满。所说的禅修次第仅限于此，即希求等。具有希求的等持和断除的行作，远离烦恼，从有中离欲即是离欲，以及苦灭，都依赖于这些。完全断除是指彻底舍弃一切事物，并为此而完全转变。极度执取即是掉举。因为能自在，所以是根。信等五者，为了生起超世间的法，获得自主性，就成为根，即信根、精进根、念根、等持根和慧根。其中，对真谛、三宝和业果深信不疑就是信。因为对神通足进行极度串习者，从见到征相中，会对生起更殊胜的功德生起定解。会对导师和菩萨们的证悟生起深信不疑，这就是此处的信根。从信心增上，精进等也会增上，因此成为五根。这些都由“彼”等所说。于欲中行持，是不安住的行者。世间人是指未证悟真如者。正见是指以信解一切法无自性为特征，并确信有来世。应信受，即对存在等生起确信。其余部分容易理解。仅仅修习诸根，就会如此增长，就像恶魔等以及不信等违品难以战胜，从而获得不可摧毁的力量，所以说能获得力。五等。其中，在见道上，如何如实证悟等。

【英语翻译】
Without relying on anything else, solely through the arising of one's own and the union of causes, one holds the mind with a correct object. Thus, when the focus on the object becomes increasingly manifest, and as long as the mind can abide as desired, then one should know that tranquility has been perfected. The stages of meditation spoken of are limited to this, such as aspiration. Possessing the samadhi of aspiration and the effort of abandonment, being secluded from afflictions, being free from desire for existence is precisely being free from desire, and the cessation of suffering, all rely on these. Complete abandonment means utterly relinquishing all things and completely transforming for that purpose. Extreme grasping is agitation. Because of being able to control, it is an indriya (faculty). The five, such as faith, become indriyas because they attain mastery in order to generate supramundane dharmas, namely the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of samadhi, and the faculty of wisdom. Among these, having complete faith in the truth, the Three Jewels, and the results of karma is faith. Because one who intensely cultivates the supports of miraculous power, from seeing the signs, will generate certainty about the arising of superior qualities. One will generate complete faith in the realization of the teacher and the bodhisattvas, and this is the faculty of faith here. From the increase of faith, diligence and the others will also increase, therefore they become the five faculties. These are spoken of by "that" and so on. Practicing in desire is the state of one who is not settled. A worldly person is one who has not realized suchness. Right view is characterized by believing that all phenomena are without self-nature and by being certain of the next world. One should believe, that is, generate certainty about existence and so on. The remaining parts are easy to understand. Merely meditating on the faculties alone, they will increase in this way, just as it is difficult for demons and so on, as well as opposing factors such as disbelief, to overcome, and thus one obtains indestructible power, so it is said that one can obtain strength. Five, and so on. Among these, on the path of seeing, how to realize correctly, and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དགའ་བ་ཞེས་པ་གསུམ་རྣམས་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། དྲན་པ་ནི་གཉི་གའི་ངོ་བོའོ། །དགའ་བ་ནི་གང་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་
གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་སེམས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་གསུམ་རྣམས་ནི་གང་གིས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། གང་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རྒྱུའོ། །གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ཐོབ་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པར་མཐོང་ནས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤང་བའི་ཆེད་དུ་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་མདོར་སྟོན་པ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ནའི་སྟེ། ལམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང་དག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་དང་དྲན་པ་རྣམས་མི་སྲིད་དོ། །འོ་ན་ལམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱད་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ལས་དེའི་ངོ་བོའི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
是菩提，也是圆满的菩提。它的支分是圆满菩提的七个支分。其中，择法、精进和喜悦这三者是胜观方面，轻安、禅定和舍是止的方面，正念是二者的体性。喜悦是对所缘境心生欢喜。禅定是对所观察的事物心一境性。其中，正念是所依的支分，因为一切都依赖它而行。择法是自性的支分，因为菩提是它的自性。精进是决定的支分，因为它使所要获得的究竟更加稳固。喜悦是利益的支分，因为是心生安乐。轻安、禅定和舍这三者，以“以何依于何，何者无有烦恼”而言，是无有烦恼的支分。因为烦恼之因恶趣的不共品是轻安，所以是无有烦恼之因。处所是禅定。自性是舍。这样，获得这些菩提的支分，从自身的见解中见到所应断除的烦恼已经断除，为了断除修所应断除的，简略地宣说修持三蕴，即八支圣道。所谓八支圣道，圣者是学习瑜伽者，他们为了现前从烦恼中解脱而修持此道。因此，这八支是圣者的支分，所以是八支圣道。这些支分是确定的。在入道时，不可能有正思维、清净、事业边际、生活和正念。那么，在入道时，如何成为成就八支的法呢？从获得出世间法中，它的体性是无漏的形态。

【英语翻译】
is enlightenment, and also complete enlightenment. Its limbs are the seven limbs of complete enlightenment. Among them, the three, namely, discrimination of dharma, diligence, and joy, are aspects of higher vision, while pliancy, concentration, and equanimity are aspects of calm abiding. Mindfulness is the essence of both. Joy is the mind's delight in the object of focus. Concentration is the one-pointedness of mind on the object to be examined. Among these, mindfulness is the limb of the basis, because all things proceed by relying on it. Discrimination of dharma is the limb of self-nature, because enlightenment is its very nature. Diligence is the limb of determination, because it makes the ultimate object to be attained more stable. Joy is the limb of benefit, because it is the happiness of the mind. Pliancy, concentration, and equanimity, in terms of "by what, relying on what, what is without affliction," are the limbs of being without affliction. Because the non-concordant aspect of the cause of affliction, the bad state, is pliancy, therefore it is the cause of being without affliction. The place is concentration. The nature is equanimity. Thus, having obtained these limbs of enlightenment, seeing from one's own view that the afflictions to be abandoned have been abandoned, and in order to abandon what is to be cultivated and abandoned, it is briefly taught to cultivate the three aggregates, the noble eightfold path. The noble eightfold path means that noble ones are yogis in training, and they should cultivate this path in order to manifest liberation from afflictions. Therefore, these eight limbs are the limbs of the noble ones, so it is the noble eightfold path. These limbs are definite. When entering the path, right thought, purity, the limit of action, livelihood, and mindfulness are not possible. So, when entering the path, how does it become the dharma of accomplishing the eight limbs? From obtaining the supramundane dharma, its essence is the unpolluted form.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་སྟེ། གང་ཐོབ་པ་ལས་ལངས་ཀྱང་ལོག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་བཏགས་པ་ལས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འགལ་ལོ། །
འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདི་ཡང་ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་མདོར་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལུས་ཏེ་ལྷག་མ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་དང༌། རྩོལ་བ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དུས་ལས་གོང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ལས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བ་དང་མངོན་དུ་བྱ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་སེམས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་དག་འཁྱལ་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི། གང་ལས་གོང་ན་མེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བྱེད་པ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལས་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་རིགས་པས་བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། ཚུལ་འཆོས་དང་ཁ་གསག་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་མི་བརྗེད་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡང་དག་པའི་
ལྟ་བའོ། །གཞན་གོ་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
又获得非作意，从所获得中即使起身，也不入于邪语等，而亦入于正语等。因此，于有理者施设有理者，即是八支，否则便违背了入于道。 
此圣道八支，亦因有益于梵天涅槃而行，故经中略说为梵行。其中，正见留下，其余转动。其中，正见和正思维，正精进是智慧的蕴。正语和正业边、正命是戒律的蕴。正念和正定是禅定的蕴。其中，正见是菩提支的时期之前，如实通达一切法无我之自性，随之而行，是远离贪心、害心和邪见的体性。正思维是安住于彼通达之相，于应断和应取，断除和现前作意，唯思善法。正语是如实通达之义，是远离妄语、离间语、粗恶语和绮语之自性。正业边是，从其之上再无的，身语意的行为，即断生命、不予而取、欲邪行，名为身之恶行，对于作、使作、随喜而远离之自性。正命是以如理积聚之财物而生活，是远离矫诈和谄媚等邪命之故。正精进是精进，是与自他之义圆满相联的欢喜。正念是不忘如实通达之法，亦是现前正菩提之所缘和相。正定是于所修之境一心专注。其中，断除见道的是正见。使他者理解。

【英语翻译】
And having obtained non-contrivance, even rising from what has been obtained, one does not enter into wrong speech, etc., but also enters into right speech, etc. Therefore, applying reason to what has reason is the eightfold path itself; otherwise, it contradicts entering the path evenly.
This noble eightfold path is also briefly taught in the sutras as practicing pure conduct because it is beneficial for Brahma's nirvana. Here, right view remains, and the rest revolve. Among them, right view, right thought, and right effort are the aggregates of wisdom. Right speech, right action, and right livelihood are the aggregates of ethics. Right mindfulness and right concentration are the aggregates of concentration. Among them, right view is, before the time of the limb of enlightenment, following the realization of the true nature of all phenomena as selfless, and is the nature of turning away from covetousness, harmful thoughts, and wrong views. Right thought is abiding in the aspect of that very realization, abandoning what should be abandoned and what should be taken, making effort to abandon and manifest, and thinking only of virtue. Right speech is understanding the meaning as it is, and is the nature of turning away from false speech, slander, harsh words, and idle chatter. Right action is the action of body, speech, and mind, above which there is nothing else, namely, killing, taking what is not given, and sexual misconduct, which are called evil deeds of the body, and is the nature of turning away from doing, causing to do, and rejoicing. Right livelihood is living by means of wealth accumulated according to reason, and is because of turning away from wrong livelihood such as hypocrisy and flattery. Right effort is diligence, which is joy connected with the perfection of one's own and others' benefit. Right mindfulness is not forgetting the Dharma as it has been realized, and is also manifesting the object and aspect of right enlightenment. Right concentration is the one-pointedness of mind on what is to be meditated upon. Among them, right view is what completely cuts off the path of seeing. Making others understand.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང་ཡང་དག་པའི་ངག་སྟེ། ཡང་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ངག་གིས་དེ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པའི་ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གསུམ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཏམ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་ངེས་པས་ཤེས་རབ་ལའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་བྱེད་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལའོ། །ཆོས་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོལ་བ་ལས་ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལའོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་གེགས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། བདག་ནི་རྟག་པ་ཁྱབ་བདག་སྟེ་འཁོར་བར་བྱེད་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །བདག་ཁོ་ན་ལྟ་བ་སོ་སོ་ལ་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རིག་པ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཆད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པ་ནི་གང་གི་འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་ཡང་རང་བཞིན་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་ཆད་པའོ། །དབུ་མའི་རྩ་བར་གང་གསུངས་པ། །ཡོད་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པར་ལྟ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟ། །གང་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད། །དེ་མེད་མིན་པས་རྟག་པའོ། །སྔོན་བྱུང་ད་ལྟ་མེད་ཅེས་པ། །ཆད་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་སོ། །འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བས་
ན་སྲིད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགག་པ་ནི་འཇིག་པའོ། །འདིའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་ཀྱང་དབུ་མའི་སྙེ་མར་ངེས་པར་དཔྱད་ཟིན་པའི་རིགས་པས་དོན་དམ་པ་མེད་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་བདག་གོ །ངན་སྙིལ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྡོག

【汉语翻译】
即是正确的思惟和正确的语言，因为以正确的发起语来理解它。此外，使人信服的支分是三种，即正确的语言、事业的边际和生活。通过这些，依次对三者产生信任，即通过与言语相关的言语的明确理解，从而获得智慧。不做不应做之事，从而获得戒律。仅以正法寻求生活资具，从而减少资具。不相顺品之对治支分有三种，即正确的精进、正念和禅定。这些对治品依次是，通过修习对治烦恼而应断除的，以及近分的烦恼，即沉没和掉举的自在，不顺品，是成就殊胜功德之障碍的对治，这是总摄的意义。对此的广说已宣说，即“于彼为何”等，所谓“出世间”是指应于出世间的修道中生起之故。见是增益，即“我是常恒、遍主，是轮回者、解脱者”等，是其他论者所增益的。唯我，即在各个见解上所安立的差别，是心识等词语的所诠。如是，在成立了对人无我之证悟后，为了宣说了知对法无我而说“非断灭”等。常恒是指，在任何意欲中，识等刹那间也具有自性，因为没有它，所以在第二刹那成为断灭。如《中观根本慧论》中所说：“有即是常见，无即是断见，何以自性有，彼无非是常。先有今无者，是则为断灭。”生起和出生的缘故，是存在，即识等。灭尽是坏灭。此等的生和灭，也以于《中观穗》中已决定的理智，是胜义中无有者，如是增益我。恶趣是善，解脱是止息一切近分的损害。

【英语翻译】
That is, right thought and right speech, because it is understood by the speech that arises from right motivation. Furthermore, the limbs that make one believe are three: right speech, the boundary of action, and livelihood. Through these, trust is generated in the three in order, that is, through the clear understanding of speech related to speech, thereby obtaining wisdom. Not doing what should not be done, thereby obtaining discipline. Seeking the means of livelihood only through the Dharma, thereby reducing the means. The limbs of the antidote to the unfavorable side are three: right effort, mindfulness, and samadhi. These antidotes are, in order, what should be abandoned by cultivating the antidote to afflictions, and the near afflictions, that is, the freedom of sinking and agitation, the unfavorable side, is the antidote to the obstacles to achieving excellent qualities, this is the summarized meaning. The extensive explanation of this has been proclaimed, that is, "What is it in that?" etc., the so-called "transcendental" means that it should arise in the path of transcendental cultivation. View is superimposition, that is, "I am permanent, pervasive lord, the one who transmigrates, the one who liberates," etc., which are superimposed by other debaters. The self alone, that is, the differences established on each view, are the objects of expression of terms such as mind. Thus, after establishing the realization of the selflessness of the person, in order to proclaim the knowledge of the selflessness of phenomena, it is said, "Not annihilation," etc. Permanent means that in any desire, consciousness, etc., also has its own nature in an instant, because without it, it becomes annihilation in the second instant. As stated in the Root Verses of the Middle Way: "To view 'is' is to view permanence, to view 'is not' is to view annihilation, why is there self-nature? That which is not is not permanent. What existed before and does not exist now, that is the very entrance to annihilation." Because of arising and birth, it is existence, that is, consciousness, etc. Cessation is destruction. The arising and ceasing of these, also with the reason that has been determined in the Ear of the Middle Way, are those that do not exist in the ultimate sense, thus superimposing the self. Evil is good, liberation is the cessation of all near harm.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་དགེ་བ་སྟེ་ནད་མེད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་སྟེ། འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་དགེ་ཞིང་དགེ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། ཤིང་གི་རྩ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་འགལ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཏི་མུག་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་འགལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བ་དག་གོ །འདི་ལས་བཟློག་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་དགེ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དག་དང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་གཏི་མུག་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལྟ་བ་གཞན་གང་ཅི་ཡིན་པ་བསལ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ལྟ་
བའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མཛའ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་མི་རྟོག་ཅེས་པ་མི་བསྐྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ངག་གིས་ཏེ་སླུ་བར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་གདུང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད

【汉语翻译】
因为自性的缘故，没有类别地成为善，就像没有疾病一样。道的真谛是获得它的原因。苦和集的真谛是具有漏洞的，因为具有欲望的成熟，所以能够显现出本质相同的影像。无贪、无嗔和无痴是自身善良，也是其他善良的根本，就像树的根一样，是生、住、增的原因。其中，无贪是不执着于与存在相反的法和事物的特性。无嗔是与愤怒相反，对众生不粗暴的特性。无痴是与无明相反，智慧的自性，正确的见解。身语的业是由于无贪等引发的，所以是善的。与此相反，贪欲、嗔恨和愚痴是不善的，也是不善的根本。由它们引发的身语意的一切业也是不善的。一切烦恼和近烦恼都是不善的，色界和无色界中所行的烦恼和近烦恼，以及欲界的坏聚见和边执见，以及与之相应的愚痴是无记的。所谓“如是”就是排除了其他的见解。因此，为了证悟远离一切增益的真如，是正确的见解。

【英语翻译】
Because of its very nature, goodness is without categories, just like being without illness. The truth of the path is the cause of attaining it. The truths of suffering and origin are those with outflows, because they have the maturation of desire, they manifest images of the same essence. Non-attachment, non-hatred, and non-ignorance are good in themselves and are the root of other good things, just like the root of a tree is the cause of arising, abiding, and increasing. Among these, non-attachment is characterized by not being attached to phenomena and things that are contrary to existence. Non-hatred is characterized by not being harsh to sentient beings, being the opposite of anger. Non-ignorance is the nature of wisdom, the correct view, which is the opposite of ignorance. Actions of body and speech are good because they are motivated by non-attachment and so on. Conversely, desire, hatred, and ignorance are non-virtuous and are the roots of non-virtue. All actions of body, speech, and mind motivated by them are also non-virtuous. All afflictions and near afflictions are non-virtuous, all afflictions and near afflictions that operate in the form and formless realms, and the view of the perishable collection and the view of clinging to extremes in the desire realm, and the ignorance that corresponds to them are indeterminate. The phrase "as long as" eliminates whatever other views there may be. Therefore, in order to realize suchness, which is free from all imputations, it is the correct view.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་དང་ཕྱི་མར་རོ། །བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། གང་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་རྣམས་དབྱེ་བའི་དོན་དང་མི་འདུམ་པའི་དོན་དུ་སྨྲ་བའམ་མཚང་འདྲུ་བ་དང་སྐྱོན་སྒྲོགས་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ལ་ངག་འཁྱལ་པ་སྨྲ་བ་ལས་བཞད་གད་དེ། དེ་ལྟར་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་དོན་མེད་པ་དང་གྲོང་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དང་བྱིས་པའི་བརྗོད་པ་དང་འདུ་འཛི་དང་སྨྲེ་སྔགས་དང་གླུ་དང་ཡང་དག་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྣམས་དང་བསྟན་བཅོས་ངན་པ་རྣམས་སྨྲ་པ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལའང་བཞད་གད་བྱེད་དོ་ཞེས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཏེ་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བས། མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་སྙོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ངག་གོ །དེ་ནི་འདིའི་ཡང་དག་པར་ཀུན་ནས་སློང་བའོ། །འཇུག་པར་བྱེད་དེ་གཞན་དང་རང་ཉིད་དོ། ངག་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པས་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །ནག་པོ་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་འདོད་པའི་ཁམས་ཁོ་ན་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ནི་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་བ་ནི་དགེ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་
སུ་དང་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཇི་སྲིད་པར་བདེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ནི་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་ནི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་ནོ། །དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོར་སྣང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བར་སྡིག་པ་རྨོངས་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་ཕ་དང་མ་དང་རྒས་པ་གསོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ལས་དགེ་བ་འདོད་པའི་བསམ་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་དཀར་པོ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་པས་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དཀར་པོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་དངོས་པོར་ནི་ནག་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནག་པོ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པའོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
为了那个缘故，那时就在这里，也在未来。自性是烦恼，从烦恼性的心而生。其他的，是为了区分的意义和不和解的意义而说，或者揭露缺点和宣扬过失。对于自性，从说无意义的闲话中产生嘲笑。像这样，被烦恼性的心所驱使，说贪欲和非法，无意义，具有乡村的习气，幼稚的言语，喧闹，悲叹，歌曲，以及令人迷恋的事物，舞蹈等等的言谈，以及恶劣的论典，这正是因为自己没有现量了知，所以圣者们会说，这也会嘲笑自己。因此，远离四种语恶行，安住于不被非真实的分别念所扰乱的无二智慧，即与此相关的语言。那是此处的真实发起。使之进入，即他人和自己。说一些话语，从而使人理解所要表达的内容。黑色是不善，即杀生等，是痛苦的异熟果，仅仅是欲界，因为没有其他会感受痛苦的业。白色是善，即布施等。那也是有漏和无漏的。有漏的是在欲界以及三禅中，具有快乐的异熟果。从四禅到有顶，则是非乐非苦的异熟果，因为善被称为是欲界的异熟果。无漏的是超越世间的证悟的异熟果。所谓白色，是指看起来是白色的，就像愚昧的罪人以行善的想法杀死父母和老人一样。同样，其他野蛮人等，由于愚痴，以想要行善的想法，进行杀生等行为，看起来像白色一样，所以说是意图上的白色，但实际上只是黑色。因此，此处的异熟果是黑色，即痛苦。所谓黑色，是指

【英语翻译】
For that reason, then, it is here and in the future. Self-nature is affliction, arising from the mind of affliction. Others speak for the sake of distinction and irreconcilability, or expose faults and proclaim shortcomings. For self-nature, laughter arises from speaking idle chatter. Thus, driven by an afflicted mind, speaking of desire and illegality, meaninglessness, having the habits of a village, childish speech, noise, lamentation, songs, and things that are fascinating, talks of dance and so on, and evil treatises, it is precisely because one does not have direct knowledge that the noble ones will say that this will also laugh at oneself. Therefore, being free from the four kinds of verbal misconduct, abiding in the non-dual wisdom that is not disturbed by unreal discriminations, that is, language related to this. That is the true initiation here. To make it enter, that is, others and oneself. Saying some words, thereby making people understand what is to be expressed. Black is unwholesome, that is, killing and so on, is the result of suffering, only the desire realm, because there is no other karma that will experience suffering. White is wholesome, that is, giving and so on. That is also with outflows and without outflows. That which is with outflows is in the desire realm and in the third dhyana, having the result of happiness. From the fourth dhyana to the peak of existence, it is the result of neither happiness nor suffering, because wholesome is called the result of the desire realm. That which is without outflows is the result of transcendental realization. What is called white is what appears to be white, just as ignorant sinners kill their parents and elders with the thought of doing good. Similarly, other barbarians and so on, due to ignorance, with the thought of wanting to do good, perform actions such as killing, which appear like white, so it is said to be intentional white, but in reality it is only black. Therefore, the result here is black, that is, suffering. What is called black means

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བློ་མ་སྦྱངས་པ་རྣམས་ལ་ནག་པོ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་པས་འདི་མངོན་པར་རློམས་པའི་ནག་པོ་ཉིད་དེ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དཀར་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྡིག་པ་ཟད་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དམ་པའི་ལས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། བཟློག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ནི་སླུ་བ་མེད་པ་སྟེ། ལས་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །གང་ཞེས་པ་གང་ཞིག་འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུ་ཡོན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཉིད་དང་སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དང༌། ཅོག་བུ་པ་ཉིད་དང་བླག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཤིང་དྲུང་པ་ཉིད་དང་དུར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དང་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དང་ཕྱིང་བ་པ་ཉིད་དང་དགོན་པར་གནས་པ་ཉིད་
ཅེས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་ངེས་པ་མི་གཏོང་བའོ། །ཚུལ་འཆོས་ནི་རྙེད་པ་དང་འདོད་པས་ཟོལ་གྱིས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་ལམ་སྡོམ་པའོ། །ཁ་གསག་ནི་རྙེད་པའི་དོན་དུ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པའི་བསམ་པས་ངོ་བསྟོད་ཀྱི་དག་གོ །གཏམ་ཁོ་ན་དྲི་ཞིམ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་དགའ་བ་དང་སྙིང་ལ་འབབ་པ་གང་གི་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཉིད་དང་གཞོགས་སློང་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་ལ་རྙེད་པ་འདོད་པས་གཞན་གྱི་མདུན་དུ་འདི་ལྟར་འདི་ནི་སེར་སྣ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ནི་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཉིད་དེ། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཁོ་ན་གཞན་ལས་རྙེད་པ་སྒྲུབ་པར་སྲེད་པའོ། །ཉུང་དུ་བྱིན་ནས་མང་པོ་ཚོལ་བ་དང་འདོད་པས་དངོས་པོ་ལ་བསྔགས་པ་ནི་གཞོགས་སློང་ཉིད་དེ། རྙེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཅུང་ཟད་བྱིན་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ལེགས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་དགེ་བའི་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་རྙེད་པས་ཚོམ་ཞིང་མ་ཞེན་པ་ཉིད་དང་ཚོད་ཤེས་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་བདེ་བ་ལེན

【汉语翻译】
显现等，对于未调伏心智者而言，此犹如黑暗般显现，因此这是自以为是的黑暗。由于具足慈悲的菩萨普遍行持，因此这纯粹是白色。因此，不仅是异熟果报纯粹是白色，而且为了灭尽罪业也会变得殊胜。同样，也会如此区分这些形态。因此，追随圣者的事业，即为了成办遮止的戒律、积聚善法的戒律和利益有情的戒律。真实即是不欺骗，是诸业的边际，即究竟。所谓“何者”，即为了清净圣者种姓的过失，应当作为功德而行持和串习，即指诸功德，包括：行乞食、拥有三法衣、只用一个座垫、不接受事后送来的食物、随处安住、住在树下、不间断地精进、住在坟地、住在粪堆、穿毡衣、住在寂静处，这十二种。对于这些，必须毫不松懈地去修持。伪装行为是指为了获得利养和贪欲，虚伪地约束行为。谄媚是指为了利养，以希求利养和恭敬之心而进行的奉承。仅仅是甜言蜜语，凡是能使他人喜悦和悦耳动听的，就是它本身。这是近乎的比喻，即以利养来衡量和谄媚。其中，由于贪求利养，在他人面前说“此人是吝啬鬼”等，以此来诽谤他人，这就是以利养来衡量，仅仅是以利养来衡量，贪求从他人处获得利养。少量给予却寻求大量回报，以及为了贪欲而赞叹事物，这就是谄媚，也是为了获得利养的缘故，赞叹少量给予之物。善妙的普遍行持即是善行。对于自己所获得的利养，不积聚也不执着，并且适度知量地享用等等，凡是远离罪过的，就是它本身。随许是指接受安乐。

【英语翻译】
Manifestations and the like, appear like darkness to those whose minds are not tamed, hence this is the darkness of self-conceit. Because it is universally practiced by Bodhisattvas endowed with compassion, it is purely white. Therefore, not only is the resultant effect purely white, but it also becomes excellent for the sake of exhausting sins. Likewise, these forms will be distinguished in this way. Therefore, following the deeds of the noble ones, that is, for the sake of accomplishing the precepts of restraint, the precepts of accumulating virtuous dharmas, and the precepts of benefiting sentient beings. Truth is that which is not deceptive, the limit of all actions, that is, the ultimate. "What" means that which should be done and practiced as a virtue in order to purify the faults of the noble lineage, that is, the virtues, including: begging for alms, possessing three robes, using only one seat, not accepting food offered later, dwelling wherever one is, being a tree-dweller, being without interruption, dwelling in a cemetery, dwelling in a dung heap, wearing felt clothes, dwelling in solitude,
These are the twelve. One must not give up the determination to practice these. Hypocritical behavior is the false restraint of conduct for the sake of gain and desire for robes and the like. Flattery is adulation with the intention of seeking gain, with the thought of desiring gain and respect. Merely sweet talk, whatever is pleasing and agreeable to others, is itself. This is a near metaphor, that is, measuring by gain and also flattery. Among them, because of greed for gain, to slander others in front of others by saying, "This person is stingy," etc., this is measuring by gain, and only measuring by gain is craving to obtain gain from others. Giving little but seeking much in return, and praising things out of greed, this is flattery, and also praising a little that is given for the sake of gain. Excellent universal conduct is virtuous action. Not accumulating or clinging to one's own gains, and enjoying them with moderation and knowing measure, etc., whatever is free from faults, is itself. Permission means taking pleasure.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ལོག་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །འཇུག་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ལམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །མི་གཡོ་བའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །དྲང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཁྱོགས་པ་ནི་ལམ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འདི་ཡིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ནི་ཚང་མས་འཐད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། །དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་
གཞོལ་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོར་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་དགེ་སློང་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་གཙང་བ་ལས་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ་ཞེ་ན། འདི་སྐྱོན་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་འཁོར་བ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པར་ལྟ་བ། ཆོས་ཉིད་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བདག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་དོན་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བར་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་མི་བྱ

【汉语翻译】
以非彼等之物等为生计。努力即是精进。邪僻是指具有非善之境。进入是指加行之精进。成办是指道。极近安住是指修道加行之时。以不动摇之非真实分别等，即正行之时。正直是指无二之如实性之境。不曲是指完全舍弃邪道。因此，以“以此真实结合于圣道”而真实结合。真实性即是所有人都认可的如实性，无自性。彼即是三摩地。那么，菩提之分法之修习，是否仅仅是声闻和独觉乘的趋向于寂灭者，而不是种姓菩萨？如《圣妙吉祥所问幻化网大乘经》中所说：“妙吉祥，未来之时，将出现比丘，彼等将从不净之处，于身上随观身，宣说为念住，乃至此是究竟真实。”若如是说，此无过失，因为菩萨于一切处皆以通达一切法为要，并且以不执著一切法为重，因此，对于一切有情成办利益之因，于轮回中亦如寂灭般见功德，于寂灭中亦见非成办有情利益之所依，如轮回般见不顺，仅仅是法性，于轮回与寂灭中见自性平等者，亦仅以分别无自性之义而修习菩提之分。世尊于《母百千颂》中说：“念住不执著，执持无执著。”等等。这些仅仅是显现菩提之分，而不是现证入流果等或寂灭。

【英语翻译】
They live by means of things that are not those, etc. Effort is diligence. Wrongness refers to having an unwholesome object. Entering refers to the diligence of application. Accomplishing refers to the path. Abiding very closely refers to the time of application in meditating on the path. By means of unwavering, untrue discriminations, etc., that is, at the time of the actual practice. Straightforwardness refers to having the object of the non-dual suchness itself. Not crooked refers to completely abandoning the wrong path. Therefore, by "with this, it truly joins the noble path," it is truly joined. Truth itself is the suchness that is acceptable to all, the absence of self-nature. That is samadhi. So, is the cultivation of the limbs of enlightenment only for those of the Hearer and Solitary Realizer vehicles who are supremely inclined towards nirvana, and not for the lineage Bodhisattvas? As it is said in the Sutra of the Great Vehicle, the Magical Net of Emanations Asked by Noble Manjushri: "Manjushri, in the future, there will arise monks who, from impurity, will show the mindfulness of the body on the body, up to 'this alone is ultimately true.'" If it is said thus, this is without fault, because Bodhisattvas seek to realize all dharmas in every way, and because they take non-attachment to all dharmas as paramount, therefore, for the sake of being the cause of accomplishing benefit for all sentient beings, they see qualities in samsara as in nirvana, and in nirvana they see that it is not a basis for accomplishing benefit for sentient beings, and they see it as dissimilar to samsara, and merely as the nature of dharma, those who see self and equality in samsara and nirvana also cultivate the limbs of enlightenment only for the sake of discriminating the meaning of non-self-nature. The Blessed One said in the Mother of a Hundred Thousand Verses: "Mindfulness does not grasp, holding non-grasping," and so on. These are merely for manifesting the limbs of enlightenment, and not for manifesting the fruit of stream-entry, etc., or nirvana.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཤེས་ཏེ། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དུས་ཡིན་གྱི་འདི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་བསྒོམ་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཀྱི། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་
གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་གང་གིས་ལུས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །གང་གིས་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་གང་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་གཡེང་བ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བལྟ་སྟེ། དམིགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གང་ལ་ལ། འདི་ལྟ་བུར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དེ་ནི་རྒལ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་ང་སྨྲའོ་ནས། ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པས་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་མོས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཨེ་མ་མ་ལ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་། རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་སྨོད་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་དང༌། བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
也如是，《二万五千颂》中说：“了知安住于菩提之分法，此时乃应熟习之时，非为现证之时。”等等。因此，修习菩提之分法，并不能现证涅槃，唯有串习并极相应，如彼经中所说：“世尊，应如何观修真实之念住等？”佛告曰：“妙吉祥，若见身与虚空等同，此乃于身观身之念住。若于受、心、善与不善等法不作意，乃至妙吉祥，如是观修真实之四念住。乃至何时，于自性寂静而入，自性无散乱而观一切法，以不作意为作意之因，此乃真实之等持。妙吉祥，于何者，如此观修念住等，乃至八支圣道，我说是为度越彼岸。乃至欲现证一切种殊胜之遍智，应信解此等法。”如是等等。因此，此等已说为摄于菩提心之中。所应修习之智慧与方便自性之菩提心，亦有二种，即：‘唉玛玛，我为一切有情之成佛，而现证无上正等菩提。’如是希求之相，为愿菩提心；以及极入之相，为行菩提心。其中，愿菩提心有三种相：具有欲乐，以欲现证一切法之菩提为体性，乃修习念住之自性；具有胜解，以欲行六度为体性，乃修习正断之自性。

【英语翻译】
It is also said in the Twenty-five Thousand Verse, "Knowing to abide in the dharmas that are the aspects of enlightenment, this is the time to become fully familiar, not the time to manifest it," and so on. Therefore, by meditating on the aspects of enlightenment, one does not manifest nirvana, but only becomes accustomed to them and makes them extremely compatible. As it is said in that same sutra, "Bhagavan, how should one contemplate the actual mindfulness and so forth?" The Blessed One said, "Manjushri, whoever sees the body as equal to space, this is the mindfulness of observing the body in the body. Whoever does not focus on feelings, mind, virtue, non-virtue, and so forth, to the extent that Manjushri, in this way, one should contemplate the four mindfulnesses in reality. To the extent that one naturally enters into tranquility and contemplates all dharmas without natural distraction, because the object of focus is non-focus, this is genuine samadhi. Manjushri, for whom, in this way, the mindfulnesses and so forth, up to the eightfold noble path, are correctly contemplated, I say that is to cross to the other shore. To the extent that one desires to manifest complete enlightenment with all supreme aspects and omniscient wisdom, one should have faith in these dharmas." And so on. Therefore, these are said to be included within the mind of enlightenment. The mind of enlightenment, which is the nature of wisdom and means to be meditated upon, is also of two types: 'Emaho, for the sake of all sentient beings attaining Buddhahood, I shall manifest unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.' Such an aspect of aspiration is the mind of aspiration for enlightenment; and the aspect of entering is the mind of engaging in enlightenment. Among these, the mind of aspiration has three aspects: having desire, with the nature of desiring to manifest enlightenment in all dharmas, is the nature of meditating on mindfulness; having intention, with the nature of desiring to practice the six perfections, is the nature of meditating on correct abandonment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་
བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐར་པའི་ཆ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་ཕན་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །འཇུག་པའི་སེམས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་རིན་པོ་ཆེ་པད་མའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སོ། །ཐ་མ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོ་དང་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྲུབ་ཤིང་བསྲུབས་པ་ལས་མེའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔ་ལྟས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མཆོག་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དང་པོ་གཉིས་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐ་མ་གཉིས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་ན་མཐོང་བའི་ལམ་མྱུར་བར་སྐྱེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་བརྟེན་པ་ལ་ཕན་པའི་དགེ་བ་ཡང་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འབྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟེན་པ་སྟེ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཕན་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །གནས་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་མོས་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་འདིའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་འཇིག་
རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལས་གོང་མའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་དོན་

【汉语翻译】
我，具有殊胜意乐，想要修习三十七菩提分法，其自性是修习四神足。这三者被说成是最初业者的资粮道，是与解脱分相应的善根。解脱分是获得，为了它而有利益。入地心是指十二地，其中之一是加行位，是珍宝莲花波罗蜜多的自性。十者是布施等波罗蜜多的自性，是因位。最后一个是果位，是金刚事业波罗蜜多，是达到极顶的证悟。其中加行位有四种，即暖位、顶位、忍位和世第一法。次第是，就像摩擦木头生火一样，见道被称为无戏论的出世间智慧之火的先兆，因为是善根摇动的顶端，因为对世间法殊胜的忍耐，因为是世间一切法中最殊胜的。这里，前两个是根的自性，后两个是力的自性。像这样，因为越来越殊胜，所以殊胜的加行就是极度地加行，如果没有障碍，见道就会迅速产生。依靠世间禅定和无色定，所以是世间的修道。决择分也是利益所依的善，以无分别来决择是决择分，是见道，并且依靠它是所依，即获得。为了它而有利益。在此阶段，因为瑜伽士的意乐是主要的，并且因为成就了功德的所依，所以安立为这是行持有漏意乐之地。这四种发心，即欲、思、胜解和加行自性，也是从名言中产生的、世俗的和世间的。从那以上更高的发心是义

【英语翻译】
I, endowed with excellent intention, wish to cultivate the thirty-seven limbs of enlightenment, whose nature is the cultivation of the four miraculous feet. These three are said to be the roots of virtue in accordance with the part of liberation of the path of the accumulation of the first practitioner. The part of liberation is attainment, and it is beneficial for that purpose. The entering mind refers to the twelve grounds, one of which is the stage of application, which is the nature of the precious lotus paramita. The ten are the nature of the paramitas such as generosity, which are the causal stages. The last is the stage of fruition, the vajra activity paramita, the realization of reaching the ultimate peak. Among them, there are four stages of application: heat, peak, forbearance, and supreme dharma. The order is such that, just as fire is produced from rubbing wood, the path of seeing is called the premonition of the fire of non-conceptual, transcendent wisdom, because it is the peak of the movement of the root of virtue, because of forbearance towards the supreme worldly dharma, and because it is the supreme of all worldly dharmas. Here, the first two are the nature of the senses, and the last two are the nature of power. In this way, because it becomes more and more excellent, the excellent application is the extreme application, and if there is no obstacle, the path of seeing will arise quickly. Relying on worldly concentration and formless concentration, it is the worldly path of cultivation. The determination part is also the virtue that benefits the support, and determining with non-discrimination is the determination part, which is the path of seeing, and relying on it is the support, which is attainment. It is beneficial for that purpose. In this stage, because the yogi's intention is the main thing, and because it is established as the support of qualities, it is established as this place where defiled intention is practiced. These four bodhicittas, namely desire, thought, superior thought, and the nature of application, are also those that arise from convention, are conventional, and are worldly. The higher bodhicittas from that are meaning.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་པ་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བར་མ་མཐོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་བསམ་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པས་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། གང་གིས་དེ་རང་གི་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཕ་རོལ་པོའི་རང་གི་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའོ། །དེ་ལས་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བདག་དང་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉོན་མོངས་པ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པས་སམ་སེམས་ཀྱི་འགྱོད་པའི་མེ་ཉེ་བར་ཞི་བས་བསིལ་བ་ལེན་པའི་སེམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ་ཞེས་པ་སྡོམ་པ་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་སྡུག་
བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། ཆོས་ངེས་པར་སེམས་པའི་བཟོད་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྲན་ཚུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ལས་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
即圣者、出世者和无漏者。由于从上到上成为功德之所依，因此应将极喜地、离垢地、发光地、发焰地、难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地和法云地，以及普光地这十一个地视为一体。其中，第一发心是见道的自性，是菩提七支的本体，是断除一切烦恼之上的清净意乐菩萨。因为在此无始轮回中，未曾见到的真如，通过见道而成就自他之利，对于从完全寂灭等应供养者，生起供养之心，对于其他众生，则希望利益诸根大种而行布施。以其完全舍弃自身，成办他人之事的意乐，即是布施。如是具有法布施、财布施和无畏布施之殊胜波罗蜜多，即使无边众生皆得满足，亦因其永不穷尽而极喜。因此，此地是极喜地。其后的各地位，皆是八支圣道的自性。其中，由于在此为了随顺摄受自他而精进，无有后悔，并且以极喜之方便，烦恼不生，或者由于远离十不善业，或者由于心之后悔之火得以平息而获得清凉，此心即是戒律。具有守护、如法摄集和利益众生之特征的戒律波罗蜜多之殊胜，即是远离毁犯戒律之垢染，因此是离垢地。由于在此对于他人之损害毫不介意，忍受痛苦，并且对于正法坚定不移，从忍辱的分类来说，以三种忍辱的坚忍为特征的忍辱波罗蜜多之殊胜，对于一切不悦意之事降临亦不动摇，因此是未曾退失的禅定。

【英语翻译】
These are the noble ones, the transcendent ones, and the undefiled ones. Since they become the basis of merit from higher to higher, therefore, the eleven grounds of the Extremely Joyful, the Stainless, the Luminous, the Radiant, the Difficult to Conquer, the Manifest, the Far-Reaching, the Immovable, the Good Intelligence, and the Cloud of Dharma, as well as the All-Illuminating, should be regarded as one. Among them, the first generation of mind is the nature of the path of seeing, the essence of the seven branches of enlightenment, and the pure intention bodhisattva above the abandonment of all defilements. Because in this beginningless cycle of existence, the suchness that has not been seen is seen through the path of seeing, which accomplishes the benefit of oneself and others. For those who are worthy of offering, such as complete extinction, the mind of offering arises, and for other beings, they wish to benefit the great elements of the senses and give alms. With the intention of completely abandoning oneself and accomplishing the affairs of others, that is generosity. Such is the excellence of the paramita of generosity, which has the characteristics of Dharma giving, material giving, and fearlessness giving. Even if infinite beings are satisfied, it is still extremely joyful because it is never exhausted. Therefore, this ground is the Extremely Joyful Ground. The subsequent grounds are all the nature of the eightfold noble path. Among them, because here one strives to follow and accept oneself and others, there is no regret, and with the means of extreme joy, defilements do not arise, or because one turns away from the ten non-virtuous deeds, or because the fire of regret in the mind is extinguished and coolness is obtained, this mind is discipline. The excellence of the paramita of discipline, which has the characteristics of guarding, properly gathering, and benefiting beings, is the separation from the defilement of violating discipline, therefore it is the Stainless Ground. Because here one does not care about the harm done by others, endures suffering, and is steadfast in the Dharma, from the classification of patience, the excellence of the paramita of patience, which is characterized by the perseverance of the three types of patience, does not waver even when all unpleasant things befall, therefore it is the undiminished samadhi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འོད་བྱེད་པའོ། །གང་ལས་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འཇུག་པ་ཅན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འོད་འཕྲོ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྲི་བ་དང་གང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་གནས་པ་ཅན་དང་འབྱོར་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ལས་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གི་རིག་པ་དང་བདེན་པའི་ཤེས་པ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་དཀའ་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱང་དཀའ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ལྷག་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫས་སུ་ན་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་མིང་གིས་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཁོ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་རང་གི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བདེ་བླག་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
因为依靠它而产生广大的佛法景象，所以能发光。从哪里开始，这里身语意的善法之集合的相续不断，与众生的利益紧密相连，并且能清净佛土，这三种特性是具有欢喜特性的精进波罗蜜多，从殊胜的精进波罗蜜多中，菩提之道的各个方面焚烧一切烦恼的薪柴。因此，为了产生智慧的光芒而发光。因为在这里，对于一切法，既没有减少也没有增加，因此能消除过失，并且具有安住和富有的三种特性，从殊胜的禅定波罗蜜多中，即使不被所缘的散乱所动摇，世间和出世间之人的知识和真理的知识也相互矛盾，因此难以完全清净，并且因为所有世间的魔众都无法战胜菩萨，所以难以清净。因为在这里，空性与慈悲无二无别，不住于任何地方的心是菩提心和般若波罗蜜多，听到这些，以及思维和修行的自性，这三种般若波罗蜜多殊胜地平息一切烦恼和所知障，从行为和缘起中彻底分别，从而般若波罗蜜多的无著之门显现出来。因此是显现的。就体性而言，这六种波罗蜜多在名称上变为十种，般若波罗蜜多本身进入特殊形态时，则被明显地称为方便、愿、力、智的波罗蜜多。这样，以六波罗蜜多积聚的无上菩提之善根，能正确地回向于圆满正等觉，具有消除自身过失、利益众生、迅速轻易地证得菩提的特性，即是方便的波罗

【英语翻译】
Because it relies on it to create a great vision of Dharma, it is therefore luminous. From where does the stream of virtuous Dharma gatherings of body, speech, and mind continuously flow, closely connected with the benefit of sentient beings, and purify the Buddha-fields? These three characteristics are the perfection of diligence with the characteristic of joy. From the superior perfection of diligence, the aspects of the path to enlightenment burn all the firewood of afflictions. Therefore, it radiates light in order to generate the light of wisdom. Because here, for all phenomena, there is neither decrease nor increase, it can eliminate faults and has the three characteristics of abiding and being wealthy. From the superior perfection of meditation, even when unmoved by the distraction of objects, the knowledge and true knowledge of worldly and transcendental beings contradict each other, making it difficult to purify completely. And because all the demons dwelling in all realms of the world cannot overcome the Bodhisattva, it is difficult to purify. Because here, emptiness and compassion are inseparable, and the mind that does not abide anywhere is the Bodhicitta and Prajnaparamita. Hearing these, as well as the nature of thinking and meditating, these three Prajnaparamitas excellently pacify all afflictions and obscurations of knowledge. From the thorough differentiation of actions and dependent origination, the gate of non-attachment of Prajnaparamita manifests. Therefore, it is manifested. In terms of substance, these six perfections become ten in name. When Prajnaparamita itself enters a special form, it is clearly referred to as the perfections of skillful means, aspiration, power, and wisdom. Thus, the root of virtue of unsurpassed Bodhi accumulated by the six perfections, which can be correctly dedicated to perfect and complete enlightenment, has the characteristics of eliminating one's own faults, benefiting sentient beings, and quickly and easily attaining enlightenment, is the perfection of skillful means.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཐབས་དེས་དེ་མི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཅིང་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཅན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་གིས་སྐྱེ་བ་སོ་སོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞིང༌། ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་གིས་ཉི་མ་སོ་སོའམ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚད་མེད་པ་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བདེན་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་པ་རྩོལ་བས་འབྱུང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བདེན་པ་དང་རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྦྱིན་པ་དང་སྟན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་མི་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འ

【汉语翻译】
是度，因为以该方便使之不穷尽。十大愿等无数愿是愿波罗蜜多，具有成群的常性、与有情众生的利益相连、清净佛土的特征差别，分为三种，即以其在各个生世行持六度。禅定的力量和个别观察的力量是力量的波罗蜜多，具有使业逆转、消除烦恼、遣除魔和外道攻击的特征差别，分为三种，即以其在各个日子或各个刹那行持这些。通达并非如其所想和如其所说的大乘是智慧的波罗蜜多，具有使不分别、了知分别平等性、有情众生利益的方便不隐没的特征差别，分为三种。其中，以方便的波罗蜜多，由于具有慈、悲、喜、舍的特征的无量无尽，所以在一切时处不舍弃有情众生的利益，因此，在此以菩提之分和谛实以及缘起为对境的无相安住，通过精勤而生起，因此是远行。由于在此以愿波罗蜜多，为了如愿成就果，以菩提之分和谛实以及缘起为对境的无相安住，自然而然生起，因此是不动，因此是不动。由于在此以力量的波罗蜜多，为了以布施、善言、利行、同事的特征的四摄事不穷尽，而使所化有情完全成熟。以法和义以及决定词和无碍解等各自正确了知，因为是说法者本身，所以菩萨是善妙，因此是善妙的智慧。由于

【英语翻译】
It is transcendence, because it makes it inexhaustible by that means. The ten great aspirations and so on, the countless aspirations, are the perfection of aspiration, and they are divided into three types according to the characteristics of having a continuous assembly, being connected with the benefit of sentient beings, and purifying the Buddha's field, which are practiced in each birth with the six perfections. The power of meditation and the power of individual discernment are the perfection of power, and they are divided into three types according to the characteristics of reversing actions, eliminating afflictions, and repelling the attacks of demons and outsiders, which are practiced in each day or each moment. Understanding the Great Vehicle, which is not as it is thought and as it is said, is the perfection of wisdom, and it is divided into three types according to the characteristics of making non-discrimination, realizing the equality of discrimination, and not concealing the means of benefiting sentient beings. Among them, with the perfection of means, because of having the immeasurable and inexhaustible characteristics of love, compassion, joy, and equanimity, one does not abandon the benefit of sentient beings at all times, therefore, here, the signless abiding, which takes the aspects of enlightenment, truth, and dependent origination as its object, arises through diligence, therefore it is far-reaching. Because here, with the perfection of aspiration, in order to accomplish the result as desired, the signless abiding, which takes the aspects of enlightenment, truth, and dependent origination as its object, arises naturally, therefore it is immovable, therefore it is immovable. Because here, with the perfection of power, in order to fully ripen the sentient beings to be tamed with the four objects of gathering, which are characterized by generosity, kind speech, beneficial action, and consistency, the bodhisattva is excellent because he is the one who teaches the Dharma with the correct knowledge of the Dharma, meaning, definitive words, and eloquence, therefore it is excellent wisdom. Because of

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། མི་ཧ་བྲན་པ་ལའོ། །གྷ་ཉ་སྟེ་མིང་ལ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཆར་དུ་འབབས་ཏེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལྟར་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་བར་མུ་མཚམས་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་འོད་ཅན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འོད། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་པའི་མིང་གཞན་ཅན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཏེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཉིས་དང་ལས་དང་པོ་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གསུམ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་དཔེ་མེད་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མདོ་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ས་འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་སྐྱེ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི

【汉语翻译】
在此，菩萨为了诸法之王位而灌顶，因此是法之云，即弥贺跋丹巴。嘎雅，名字就是嘎雅。对于般若波罗蜜多，以各自正确了知的无尽者们，为了调伏所化而成为说法者之故，如大云般不费力气地使一切法显现如雨般降下，以兜率天等次第，为了世间之善显着增长之义，也是法之云。何以故，在此，因为断除了包括习气在内的烦恼和所知障无余，以极度的清净，以如明镜等五种智慧的自性，如何以悲心和智慧无二地证悟法界，以及对于法无我之平等如何，以及有情之心的行为如何，以及行者之事业如何，从一切微尘各自之间无有边际，三界之心和另一事物的极度显现的光明，因此是普光明。法身等自性极度欢喜的大乐殊胜之乐，名为般若波罗蜜多，真实被一切波罗蜜多所围绕。一切相智。到达法云之究竟的菩萨地的果位，即第十一地佛地。如是十一地，加上胜解行地为十二地，加上最初业者地为十三地。或者，加上殊胜之体性无与伦比的地为十二地，佛地的无间道之自性，加上具有智慧之地为十三地，如是根据所化之意乐，在经和续等中进行安立。对于这些地，各自如何了知，在后后之心的状态中，以次第生起的卓越、殊胜和极殊胜等差别，具有天眼和天耳，以及知晓他心和忆念前世等，以及神变之

【英语翻译】
Here, the Bodhisattva is empowered for the sake of the kingship over all dharmas, therefore it is the cloud of dharma, namely Miha-bhrantapa. Ghanya, its name is Ghanya itself. For the Prajñāpāramitā, by the inexhaustible ones who individually and correctly know, because they become the preachers of the Dharma who desire to tame the trainable beings, like a great cloud, effortlessly causing all dharmas to manifestly rain down, with the order of Tushita heaven and so on, for the sake of manifestly increasing the goodness of the world, it is also the cloud of dharma. Why is that? Here, because of abandoning without remainder the afflictions together with habitual tendencies and the obscurations of knowledge, with extreme purity, with the very nature of the five wisdoms such as a mirror, how, with compassion and wisdom being non-dual, one realizes the sphere of dharma, and how is the equality of selflessness in dharma, and how is the conduct of sentient beings' minds, and how is the activity of travelers, from all the individual atoms without boundary, the mind of the three realms and the light of the extreme manifestation of another object, therefore it is all-illuminating. The nature of the Dharmakaya and so on, the great bliss of extreme joy, the supreme bliss, with another name called Prajñāpāramitā, truly surrounded by all the pāramitās. The all-knowingness of all aspects. The fruition of the Bodhisattva grounds that reach the ultimate of the Dharma Cloud, the eleventh ground, the Buddha ground. Thus, there are eleven grounds. Together with the ground of adhimukti-caryā (practice of aspiration), there are twelve, and together with the ground of the first karmic agent, there are thirteen. Alternatively, together with the ground of the unique essence of distinction, there are twelve, the nature of the uninterrupted path of the Buddha ground, together with the ground endowed with wisdom, there are thirteen. Thus, according to what is appropriate, according to the intention of the trainable beings, they are established in the sutras and tantras and so on. For these grounds, how each one individually knows, in the states of the later and later minds, with the distinctions of excellence, supreme excellence, and so on that arise in sequence, having the divine eye and the divine ear, and knowing the minds of others and remembering previous lives, and magical power.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རྣམས་འཐོབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནང་གི་ཚུལ་དུ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནི་ནི་ཁྱད་པར་ལའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་གཉིས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པས་སོ། །ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་དུ་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་ཀུན་གཞིའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ནམ། ཟག་པ་མེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་པ་འབྲས་བུའི་ས་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞིའོ། །ཡང་ན་གཞི་ནི་རྟེན་ཏེ། སྔ་མ་སྔ་མའི་ས་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །འདི་ཉིད་གསལ་
བར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འབྱུང་བྱེད་ནི་འཐོབ་བྱེད་དོ། །མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་ལས་སོ། །འོན་དེ་ལྟ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་འདི་ཁོ་ན་རུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ཡོད་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དཔེར་ན་དངོས་པོར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་ན། བདག་མེད་པ་ཉིད་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལྟར་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལྷག་པ་ཉིད་ལས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བས་སོ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
将获得神通等珍贵功德的集合。这些是关于以广大的方式修持这些道路的，是对于能仁（释迦牟尼佛）意图的庄严。所有这些都是以内在的方式宣说的。像“只有这些”等等，尼（ནི་）是指特殊。由于无漏的缘故，是超世间的极喜等。有漏的是异生地的两个阶段，因为这些的因很容易理解，所以没有宣说。昆（ཀུན）是指一切，以其自性安住和关联的地方是阿赖耶识。极喜等的自性仅仅是无漏的信等根等自性，或者无漏的眼等自性，如地藏等。一切佛陀也是指毗卢遮那佛等，是无垢色等五蕴和如明镜般的五智的自性。特殊的，是指果地，是这些的基础。或者，基础是所依，因为前前地是后后地的因。为了阐明这一点，用“诸佛”等来解释。生起是获得的意思。殊胜是至上的意思，是从声闻等地的角度来说的。如果那样，岂不是就和波罗蜜多的方式完全相同了吗？不是这样的，因为这能让人认识到大乐的自性金刚持的这个阶段。那么，那也仅仅是如明镜般的智慧的自性吗？那么有什么区别呢？有区别，因为仅仅是证实其自性。例如，在事物中，空性与一味的力和无畏，以及在声闻道中证实的那些，因为没有证实为空性，以及在波罗蜜多道中证实的缘故，所以说有很大的区别。如果获得初禅的人也像转轮王一样被显示为安乐，那么当两种无我都被彻底证悟时，更不用说了。如果那样，因为极喜的殊胜，所以应该说初地是极喜地。

【英语翻译】
One will obtain the collections of precious qualities such as clairvoyance. These are about practicing these paths in an extensive way, and are the adornment of the intention of the Able One (Shakyamuni Buddha). All of these are spoken of in an internal way. Like "only these" etc., ni (ནི་) refers to special. Because of being without outflows, they are the supramundane Very Joyful etc. Those with outflows are the two stages of the ordinary being's ground, since the cause of these is easy to understand, they are not spoken of. Kun (ཀུན) means all, and where it abides and relates by its nature is the alaya consciousness. The nature of Very Joyful etc. is merely the nature of the uncontaminated faith etc. faculties etc., or the nature of the uncontaminated eye etc., such as Earth Store etc. All the Buddhas also refer to Vairochana etc., which are the nature of the five aggregates such as stainless form etc. and the five wisdoms like a mirror. The special one refers to the fruition ground, which is the basis of these. Or, the basis is the support, because the earlier ground is the cause of the later ground. To clarify this, it is explained with "the Buddhas" etc. Arising means obtaining. Supreme means the ultimate, from the perspective of the Hearer etc. grounds. If that is the case, wouldn't it be exactly the same as the way of the Paramitas? It is not like that, because this makes one realize this stage of Vajradhara, the nature of great bliss. So, is that also merely the nature of mirror-like wisdom? Then what is the difference? There is a difference, because it is only to prove its nature. For example, in things, the power and fearlessness of emptiness and one taste, and those proven in the Hearer's path, because they are not proven as emptiness, and because they are proven in the Paramita path, it is said that there is a great difference. If those who have attained the first dhyana are also shown to be happy like the Chakravartins, then what need is there to say when both selflessnesses are completely realized? If that is the case, because of the excellence of Very Joyful, it should be said that the first ground is the Very Joyful ground.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 བདེན་ཏེ། འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁབ་ཀྱི་བུ་ག་ནི་བུ་གའོ་ཞེས་པ་ཁོ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འདི་གསུངས་མོད། འདིའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་རྣམ་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་དྲི་ཡང་ག་ལ་ཡོད། མཆོག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཡང་ངེས་པར་ཐབས་འདི་ལ་ལྟོས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ལ་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་མཚན་ཕྱེད་ན་ལྟོས་པ་བཞིན་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདི་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་མཆོག་སྟེ། མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འདི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ནི་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟར་མོས་པ་ལས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས་ལས་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལས་གང་གི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་གང་བར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་གང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་བར་མ་ཆད་པ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
真实，此俱生之乐非是，是故非是大乐，亦非是最初业者之境，如针孔仅是孔，不能与虚空等同。然则，若问《般若波罗蜜多》中云，何为无上正等觉之乐？虽如是说，然此非示其方便，因未示现作为方便之俱生大乐故。是故，亦当仅以此次第而证悟。如是亦于《现观庄严论》中云：“种姓之子，汝当观汝自心如月之相”等。若问：彼岂非以波罗蜜多之理而证菩提耶？非如是，无有般若波罗蜜多，何来无上正等觉之名？于极究竟时，亦必依此方便，如是应说。譬如，于虚空中安住之圆满佛陀们所赐之智慧灌顶，释迦牟尼佛于菩提树下安住，为得菩提之故，于半夜观照，如是。又，如是世尊仅以此，而于金刚心要与明点胜妙者处灌顶，如是甚为广大故为殊胜。诀窍智者们将能全然明晰此差别。何时此等能令成佛耶？如是云：“三十二”。谓脉等将于第六之殊胜分别第三中宣说之圆满坛城之想，由此遣除凡庸之我慢，从业与瑜伽及俱生之如是等性中，无论何者，皆如上师之诀窍一般，以六支等，修持智慧与方便之自性，世俗与胜义无别之菩提心，于何时世俗菩提心令脉等充满，且于彼充满之后，无有间断之时，唯于彼时，果位之胜义菩提心之

【英语翻译】
It is true that this co-emergent bliss is not it. Therefore, it is not great bliss, nor is it the state of the first practitioner. Just as a needle's hole is only a hole, it cannot be equal to the sky. However, if it is asked, "What is the unsurpassed, perfectly complete enlightenment bliss mentioned in the Perfection of Wisdom?" Although it is said so, it does not show the method for this, because it does not closely show the great co-emergent bliss that has become the method. Therefore, it should also be realized only through this sequence. As it is also said in the Manifest Enlightenment of Vairocana, "Son of lineage, look at your own mind as the form of the moon," and so on. If it is asked, "Is it not possible to attain enlightenment through the method of the perfections?" It is not like that. Without the Perfection of Wisdom, where would there be even the scent of unsurpassed, perfectly complete enlightenment? Even at the ultimate peak, it is necessary to rely on this method. It should be said like this: For example, the wisdom empowerment given by the perfect Buddhas residing in the sky, Shakyamuni, residing under the Bodhi tree, looked at midnight in order to attain enlightenment. Also, just as this Bhagavan bestowed empowerment on the Vajra Essence and the Supreme Bindu, it is extremely extensive and therefore supreme. Those skilled in secret instructions will be able to fully understand this difference. When will these cause Buddhahood to arise? It is said, "Thirty-two." That is, the channels, etc., will be explained in the third of the sixth excellent distinctions, the thought of the complete mandala. From this, ordinary pride is removed, and from karma, yoga, and the co-emergent suchness, whichever it may be, just like the guru's secret instruction, with the six limbs, the nature of wisdom and method, the conventional and ultimate indivisible Bodhicitta is cultivated. When the conventional Bodhicitta fills the channels, etc., and after it is filled, without interruption, only at that time, the ultimate Bodhicitta of the state of fruition

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་རང་ལུས་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་གཞན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་འགགས་པ་ན་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་བྱ་རྟག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། རང་ལུས་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལས་ལོག་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རང་ལུས་གནས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་མི་འབྲལ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ་ཆུ་ཡིས་རླབས་རྣམས་ལ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་ལུས་ཉིད་ནི་དེ་ལས་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆུ་རླབས་ནི་ཆུ་ལས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་ཞུ་བ། ལུས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བཞེད་པས་དང་པོར་གྲངས་ཁོ་ན་གསུངས་པ། བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །ཅེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའོ། །སྤྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་དེ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བ

【汉语翻译】
像我这样的诸位是金刚持。仅仅这些还不是最殊胜的金刚持，然而为了证悟俱生之实相，必须依赖手印。在第三十七品中，将确定大手印的成就唯有与手印同在。如此一来，就是“于自身之中”等等。如果有人问，是否还有其他宗派也认为有佛？答：有，即声闻乘和缘觉乘的修行者。他们认为，五蕴灭尽时，无余蕴，获得非造作、常恒、寂灭之涅槃，即是成佛。诸位等显现为金刚持之体性。即“安住于自身”等等，因为不是从自身之外进入，所以是安住于自身。一切法之根本即是大智慧。以空性与一味性之大乐性，遣除一切分别念。遍及一切事物者。如是说，从无间断之体验中，显现大乐，犹如水之于波浪。因此说：“虽住于身，非身所生。”意思是身体本身从中生起，与之成为一体，犹如水之于波浪。如是，以遍及一切事物之性，可知与坛城同在之坛城主，然而，即使如此，为了特别了解坛城之本尊，故请问“于身”等等。脉之自性，也想以总和别的方式广为宣说，故首先只说了数量：“二十余百一”，即一百二十多。总的来说：“从四轮之差别中”，即从化身轮、法轮、受用圆满轮和大乐轮的六十四、八、十六和三十二脉的差别中。特别说：“以菩提心之自性”，即菩提心本身就是自性，是自我的体性。大多是因为它降临的缘故。也如是说

【英语翻译】
Those like me are Vajradharas. These alone are not the supreme Vajradharas, but in order to realize the suchness of co-emergence, one must rely on mudra. In the thirty-seventh chapter, it will be determined that the accomplishment of the Great Seal is only with the mudra. Thus, it is "in one's own body" and so on. If someone asks, are there other schools that also believe in Buddhahood? Yes, there are, namely the practitioners of the Hearer Vehicle and the Solitary Realizer Vehicle. They say that when the five aggregates cease, there are no remaining aggregates, and the unconditioned, permanent, and peaceful Nirvana that is attained is called Buddhahood. The powers and so on are manifested as the nature of Vajradhara. That is, "abiding in one's own body" and so on, because it does not enter from outside one's own body, it abides in one's own body. The root of all dharmas is great wisdom. With the great bliss of emptiness and oneness, all conceptual thoughts are completely abandoned. The one who pervades all things. Thus it is said that great bliss is manifested from the experience of being inseparable from everything, like water to waves. Therefore it is said: "Although abiding in the body, it is not born of the body." The body itself arises from it and becomes one with it, like water to waves. Thus, by pervading all things, one can know the lord of the mandala together with the mandala, but even so, in order to specifically understand the deities of the mandala, one asks "in the body" and so on. The nature of the channels is also intended to be explained extensively in general and in particular, so first only the number is mentioned: "One hundred and twenty more," that is, more than one hundred and twenty. Generally speaking: "From the differentiation of the four wheels," that is, from the differentiation of the sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two channels of the Emanation Wheel, the Dharma Wheel, the Enjoyment Wheel, and the Great Bliss Wheel. Specifically speaking: "By the nature of the mind of enlightenment," that is, the mind of enlightenment itself is the nature, it is the nature of the self. Mostly it is because it descends. It is also said thus

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པ་གཉིས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་མ་ཞེས་པ་དགའ་བའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ནག་མོ་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་ནག་པོའི་གདོང་ཅན་ཞེས་པ་མིང་གཞན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གཞན་ནོ། །ཁ་དོག་མ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཏུམ་བྱེད་མའོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞུས་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཏེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དང་སེམས་རྣམས་སོ། །གང་གསུང་བར་འགྱུར་བ། སྙིང་སྟོབས་ལུས་ཏེ་རྡུལ་ནི་ངག །སེམས་ནི་མུན་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྙིང་སྟོབས་ཁུ་བ་རྡུལ་ནི་ཁྲག །མུན་པ་སྐྱེ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་དེའི་ངོ་བོར་ཡོངས་གྱུར་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་འདར་མ་ནི་གཙོ་བོར་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་གོ །བརྐྱང་མ་ནི་ལུས་འབབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ། །རོ་མ་ནི་ངག་གི་ངོ་བོར་རོ། །ངག་གི་སྐྱེ་གནས་རླུང་འབབ་པའི་ཕྱིར་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དག་ངག་གི་ངོ་བོར་ཞེས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ལུས་འབབ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཀུན་འདར་མ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་གིས་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །

【汉语翻译】
第二品中说，三十二菩提心降临，滴落于大乐之处。名为“喜悦母”者，是具有喜悦面容的母。“黑母”读作“黑面者”，是另一个名字，如其他续部中所说。名为“颜色母”者，是具有形色的母。“猛母”是行猛事者。这些脉的本尊和事业等将在后面阐述。

如是，为了理解简略指示的脉的真实自性，而询问这些等等。三有是身、语、意，即精液、血和心。将要说的是：心力是身体，语是微尘，心是黑暗的自性。心力是精液，微尘是血，黑暗仅仅是生。从这些中，完全转变为其体性者。其中，遍动母主要因为心降临，所以被安立为完全转变为心的体性。伸展母因为身降临，所以是身的体性。味母是语的体性。因为语的生处风降临，所以伸展母和味母也被称为语的体性。从那之外的其余都是因为身降临，所以是身的体性。如是转变为体性的一切，远离所取和能取，是无戏论的自性，即与空性为一体者之义。即便如此，遍动母尤其要理解为远离所取和能取，因为是生起无戏论大乐之因。如是说：“遍动母位于中央，完全舍弃能取和所取。”如是，在证悟空性之体性和方便之体性时，唯有证悟空性与悲心无别的菩提心之体性，这些才能被真实地证悟。这是简略地指示圆满坛城，广说将在详细解释中阐明。以菩提心为果位的状态，以道之自性的菩提心所进入的是如此称呼的。

【英语翻译】
In the second chapter, it is said that thirty-two bodhicittas descend and drip into the place of great bliss. The one called "Joyful Mother" is the mother with a joyful face. The one read as "Black Mother" is another name for "Black-faced One," as it is in other tantras. The one called "Color Mother" is the mother with form. "Fierce Mother" is the one who performs fierce deeds. The deities and activities of these channels, etc., will be explained later.

Thus, in order to understand the true nature of the briefly indicated channels, these are asked, and so on. The three realms are the body, speech, and mind, namely semen, blood, and mind. What will be said is: heart-strength is the body, dust is speech, and mind is the nature of darkness. Heart-strength is semen, dust is blood, and darkness is only birth. From these, all that are completely transformed into its essence. Among them, Kuntarma is mainly transformed into the nature of mind because the mind descends. The stretched one is the nature of the body because the body descends. Roma is the nature of speech. Because the wind, the place of origin of speech, descends, the stretched one and Roma are also said to be the nature of speech. Others besides that are the nature of the body because the body descends. All those who have become such a nature are free from grasping and being grasped, and are their own nature without elaboration, that is, those who are one taste with emptiness. Even so, Kuntarma should especially be understood as being free from grasping and being grasped, because it is the cause of arising great bliss without elaboration. As it is said: "Kuntarma is in the central place, completely abandoning the grasper and the grasped." Thus, when realizing the nature of emptiness and the nature of means, only by realizing the nature of bodhicitta, which is inseparable from emptiness and compassion, will these be truly realized. This is a brief indication of the complete mandala, and the extensive explanation will be clarified in the detailed explanation. The state of bodhicitta as the fruit, and what is entered by the bodhicitta of the nature of the path, is what is called that.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་སྐད་དོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདིས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་
མར་སྙེ་མ་གཉིས་པའོ།། །།
སྙེ་མ་གཉིས་པ། རྒྱུའི་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那也是如此宣说的显明论典的集合。仅仅是简略地指示，就能完全明晰地做到，这被称为“完全地做”。吉祥真实结合续的广释，诀窍的穗，是第二穗。

第二穗。只是广述了因之续圆满次第。

【英语翻译】
That is also what is said in the collection of manifest expression treatises. It is said that just by briefly indicating, it makes it completely clear, and that is called "completely doing." The extensive commentary on the glorious Tantra of Perfect Union, the second spike in the spike of instructions.

The second spike. Only the complete order of the Root Tantra is extensively explained.

============================================================

